Poésie polyglotte romane / Roumain

Roumain:

Les yeux noisettes

un après-midi ensoleillé

la route se sépare en deux

il a des yeux noisettes

cet homme est assez délicat

blanc comme neige

comme s’il voulait

reprendre son souffle

on a vu ce qu’il est advenu de tes projets

depuis qu’il est rentré de vacances

c’est un tout autre homme

les mots me manquent , pour …

respire, respire et crois !

________

o dupa amiaza însorita

drumul se alege în doua

are ochii ca aluna

acest om este cam delicat

alb ca zapada

ca si cum ar fi vrut

sa-si traga sufletul

s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale

de cînd s-a întors din concediu

e cu totul alt om

nu gasesc cuvinte ca sa…

respiri, respiri si crezi !

 
 

 

 

nuages noirs


traduction:

nuages noirs

à une grande distance

le coassement des grenouilles

la brise lui caressait le visage

il pleut

il n’est pas de bois

il sait nager comme un poisson

à vos marques!

prêts!

le froid, la fatigue le gagnent

vite! un bain chaud

le coassement

je suis venu pour Hanna

une querelle pour des riens

elle se cachait le visage sous un voile

ne reste pas devant la fenêtre

elle a les yeux noirs

il n’est pas de bois

 

nori întunecati

la mare distanta

oracaitul broastelor

briza îi mîngîla fata

ploua

nu e de lemn

µtie sa inoate ca un peste

pe locuri!

fiti gata!

frigul, oboseala îl cuprind

repede! o baie calda

oracaitul

pentru Hanna am venit

o cearta pentru un fleac

îsi ascundea fata sub un val

nu sta în dreptul ferestrei!

ea are ochi negri

el nu e de lemn

 

 

 

www.polyglotte.org

Une porte vers les langues

va ton chemin et croise les êtres qui parlent

voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté

voix des animaux ou celles des hommes

sons émis dans l’espace de l’air musiques

sons délicats subtils voix d’enfants perlées

colorations des vocales

la terre parle par la bouche de ses enfants

créatures pensantes êtres passants

petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant

dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre

teintes transparentes, diaphanes, brumeuses

des voix nordiques

couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud,

couleurs de roc, de granit des slaves

une mosaïque sonore, une peinture colorée,

voix de la surface terrestre, comme des fleurs,

un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille

quand on se déplace,

et par les radios, porteuses de voix sur place

émerveillé écoute perler (parler) les hommes

fils locutionnels du logos la parole divine ……

Daniel Thomas


traduction:


traduction: dr. Rodica Stefan,

professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest

le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf.

o poartâ câtre alte limbi deschisâ

mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc

glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii

glasurile de animale sau oameni

sunt trimise în aer armonii

sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate

pasteluri de vocale

pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi

creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare

un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit

în spatiul deschis între cer si pâmânt

ton urile transparente, diafane, cetoase

ale glasurilor din Nord

culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud,

culorile de rocâ si granit ale slavilor

un mozaic sonor, o picturâ coloratâ,

glasurile de pe fata pâmântului, ca florile,

un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii

când te misti,

si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ,

minunându-te ascultâ oamenii vorbind

fii vorbitori ai logosului cuvântul divin …

 
 
 
Partagez, aimez, communiquez!

Vous aimerez aussi...

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x