Poésie polyglotte germanique / Danois

Danois:

forsigtig med sine ord
sine ord er forgængeligt

han er en helt

han fastholder hans livet i erindringen

der er ingen fare

for den såredes liv

er der ingen ?

ingen fare ?

hans hjerte bløder

hans livet i erindringen

sine ord

der er ingen fare

tror du ?

traduction:

sobre en paroles

ses paroles sont éphémères

c’est un héros

il garde sa vie dans sa mémoire

les jours du blessé

ne sont pas en danger

n’y-a-t’il aucun?

aucun danger ?

son coeur saigne

sa vie dans sa mémoire

ses paroles

il n’y a aucun danger

crois-tu?

Deg, jeg

ingen anden end jeg (deg , Gud)

det er ikke mere end rimeligt

han står på en ben

han er en emotionel natur

han løbe ofte panden imot døren

overdådigt illumineret

du skal elske din naeste som dig selv

en overdreven forgring?

ingen anden end Gud (deg ,jeg ?)

han står på en ben

han er en emotionel natur

(deg ,jeg ?)

traduction:

nul autre que moi (toi , Dieu )

rien de plus juste

il se tient debout sur un pied

c’est une nature émotive

il heurte souvent son front contre la porte

profusément illuminé

tu aimeras ton prochain comme toi-méme

une exigence exorbitante?

nul autre que Dieu (toi , moi )

il se tient debout sur un pied

c’est une nature émotive

(toi , moi )

Partagez, aimez, communiquez!

Vous aimerez aussi...

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x