Poésie polyglotte Europe / Esperanto

Esperanto:

Tio estas io nova

essai en espéranto

et traduction en français

Daniel Thomas

traduction :

l’air que l’on respire

c’est quelque chose de nouveau

nous étions comme dans un rêve

un espèce de passage serré,

par lequel souffle souvent du vent,

je viens de parcourir la terre

et de m’y promener

le palmier n’appartient à personne

chaque arbre, chaque brin d’herbe, la mer,

le ciel et les nuages

c’est quelque chose de nouveau

que des oiseaux volent sur la terre

vers l’étendue des cieux

alleluia!

la enspiradon de aero

tio estas io nova

tiam ni estis kiel songantoj,

ian mallargigitan trairejon,

tra kiu ofte blovadas vento

mi vagadis sur la tero

kaj rondiradis sur gi

la palmo apartenas al neniu

Ciu arbo, Ciu herbotrunketo, la maro,

la cielo kaj la nuboj

tio estas io nova

birdoj ekflugu super la tero,

sub la ciela firmajo

Haleluja!

Partagez, aimez, communiquez!

Vous aimerez aussi...

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x